目前该网站完成了《盘龙》、《天涯明月刀》、《星辰变》等7部小说的英文版翻译,还有20多部正在连载中,绝大部分作品来源于起点中文网。
林庭锋表示,目前最受海外用户喜爱的起点小说主要是玄幻、武侠和仙侠等类型:“这些类别的作品,作家的灵感往往脱胎于在中国流传演变了上千年的神话传说、历史典籍等等,在作品中构筑了一个深植于中国传统文化的庞大世界观,与西方世界的文化背景截然不同,给海外读者带来了前所未有的阅读体验。”
“再加上优秀的网文作品都有着曲折离奇的情节、酣畅淋漓的主人公奋斗经历,这类跨越文化肤色的情感元素,不仅中国读者喜爱,也非常吸引海外读者。”
打赏、广告、电子出版
网文翻译的商业化模式日趋成熟
据娱乐资本论了解,这些翻译网文的网站的盈利来源主要靠网友自发打赏以及网站广告,单部作品的连载翻译,月收入在100美元到上千美元不等。
在WuxiaWorld获得起点部分电子出版授权后,未来有可能会将已经完结的作品搬上亚马逊等电商平台,这类网文作品的定价一般在5美元以内。
除了海外网站,不少中国公司也在有意识地借文化输出海外的东风开启掘金路。比如脑洞,就是以动漫、游戏、小说等二次元(ACGN)内容为核心的国际化内容平台,拥有200人以上的翻译团队,创始人刘欣仪告诉小娱,海外和国内用户各一半,“英语国家比较多,因为我们在reddit和quora上做了一些引流”。
刘欣仪从2010年开始做游戏本地化的工作,到2014年7月创业,公司早期的业务主要是给各大游戏公司做翻译外包,所以想通过一个平台来把玩家的力量聚集到一起。后来觉得光做游戏太狭窄,就拓展到了小说和漫画。“我们更倾向于漫画翻译,因为翻译成本相对比较低,也易于传播,未来小说也会做”。
“国漫出海没有想象中那么困难,”刘欣仪认为,“我们自己孵化的水彩手绘漫画《山海奇谈》在海外反响就非常好,除了英语国家,像俄罗斯还有东南亚,对中国小说漫画都是非常喜欢的。”
和人们心目中《山海经》里奇奇怪怪的神兽不同,《山海奇谈》画风非常唯美,再加上原创的故事,脑洞把漫画发行到各大海外漫画平台,“英日韩泰越五种语言一起上的,目前英语和泰语的市场反馈最好”。
刘欣仪认为,《山海奇谈》的成功在于外国人喜欢看到具有浓厚东方色彩的作品,毕竟日漫美漫都已经有了自己的基调,辨识度也很高,如果中国还是以这类作品去输出海外,反而没有优势。
作为面向用户免费的平台,脑洞的盈利来源主要是to B端承接翻译服务,同时也有海外出版,《山海奇谈》的英文电子版已在亚马逊上线。“未来这块儿市场空间是大大的,但需要时间和诚意去打磨好的作品。中国现在的经济实力在逐渐提升,文化输出是必然的方向。”
网文爆火背后
可能是影视出海的提前布局
对于突然爆火的网络文学,海内外网友怎么看?
看着老外们为网文剧情专门设立讨论区,在里面聊得热火朝天,不时蹦出几个中国字,国内网友更多是喜闻乐见的心态,甚至替海外网友操心,觉得他们看的多是网文界三流小白文,“充斥着早就过时了八百年的桥段和YY”。
不少人认为中国网络文学的发展确实世界领先:“我觉得哈利波特,暮光之城什么的,故事内容还真没国内网文丰富,西方人的想象力枯竭了,甚至科幻片都是千年老套路,外星人长的永远和地球上的生物差不多。”
而对外国网友而言,中国网文小说吸引他们的地方在于剧情新奇,人设讨喜,而且往往拥有“神技能”,类似于好莱坞超级英雄,但相比西方文学里要么废柴要么白莲花的主角,仙侠小说中的主角往往杀伐果断,敢作敢当,更加人性化。
这其中有网络文学自然传播的效力,也离不开国内公司有意识地在做海外布局。林庭锋就表示,阅文版权团队已向日韩、东南亚多国,以及欧美地区授权了大量网文作品的数字出版、实体书出版,跟日本还有动漫方面的合作。
此前娱乐资本论也曾报道过国剧和国产电影出海的情况,尽管努力多年仍不成气候,相比之下,网络文学的娱乐性与“爽”感,是导致其易于迅速传播的重要原因。这种影响无疑会是潜移默化并且深远的,也会为这些文学IP改编成的影视作品输出海外铺路。
尽管目前对网文的IP开发仍以国内市场为主,对海外则以版权授予为主,但林庭锋表示,未来阅文希望一方面扩大海外市场的地图和版权合作形式,另一方面也将中国网文IP开发的精品输送给全球用户,很显然,阅文的征途在于将影视剧、游戏、动漫等IP衍生产业输送至海外,网文只是走出去的第一步。
注:相关网站建设技巧阅读请移步到建站教程频道。